主頁, 偶像資訊, 潮玩新聞 — 01/05/2013 at 1:00 pm

爆笑!武俠角色名字中英對照!

by

呢個世界真係特別多無聊人,好哋哋睇完武俠小說,居然無聊到幫小說角色改英文名,不過講真都幾Funny嘅,因為啲英文名確實改得幾有創意。

早排有強國餐牌將「燒春雞」硬譯成「Spring Chicken Without Sex」,笑大人個嘴,估唔到呢個「武俠人名中英對照表」一樣爆笑度十足,相較下,呢堆人物譯名水準明顯高好多,意譯得好精準,令人一睇就會心微笑。尤其李莫愁,「莫愁」即係「唔使煩惱」啦,「唔使煩惱」譯做「Don’t Worry」,中晒!王重陽又係正,「重陽」即係「兩支棍」啦,「兩支棍」仲唔係「Double Penis」?姓王,改埋做「King」添,服未?為免睇得辛苦,我將對照表抄出嚟畀大家睇睇,睇完一齊笑啦──

李莫愁=Don’t Worry Lee

常遇春=Often Meet Spring

楊逍=Happy Yang

楊過=Fault Yang

謝遜=Sucker Hsieh

張三峰=Triple Peaks Chang

陸小鳳=Little Phonex Lu

令狐沖=Make Foxes Rush

王重陽=Double Penis King

何師我=Why Teaches Me

向問天=Ask of God

江別鶴=Bye Crane Chiang

段譽=Broke Jade

曹操=Fuck Fuck

鳩摩智=Nine Birds More Smart

李尋歡=Search Happy Lee

楊不悔=No Regrets Yang

范遙=Far Fun

楊康=Health Yang

黃藥師=Dr. Huang

小龍女=Miss Dragon

陽頂天=Top Penis

韋小寶=Baby Wei

任我行=Let Me Go

何足道=No Worth to Say

江玉郎=Jade Man Chiang

蔣幹=Fucking Chiang

喬峰=Watch Peaks

張無忌=No Avoid Chang

西門慶=Happy Simon